yb体育官网登录
日期:2020-10-14 11:32:57 / 人气:
/ 发布者:首页 /
商务优惠活动 优惠活动 商务英语优惠活动
2.日期的翻译
总之,在翻译整篇商务英语信函时应该既符合汉语表达习气又不失商务英语特点。把商务汉语信函译成英语时要对汉语的信函作一些调停,使之符合英语的程式和表达习气。
中文在表达日期时是按年月日的次第,而英美国家则不然。比如,2008年8月7日可以
译文要确保其准确性、严谨性和专业性,再现原文的语气、文体和专业特点,必须要从全体上再现原文转达的统统内容,包括种种商务信函的表达方式和结构。从前文可知,一封残缺、标准的商务英文信函平凡由12个要素组成,翻译时一定要严峻按照信函的样式逐条翻译,做到条理明晰,样式规范。在样式翻译上应注意以下几点:
英式英语样式:7August,2008(简写为:07-08-2008)
信函
翻译日期时,应尽管即使避免运用上述括号中的简写方法,月份要用单词而不是数字体现,以免稠浊。日期最好用基数词(如:15,23)体现,显得轻便明晰,不要用序数词(如:15th,23rd)。需求注意的是,不管选用美式写法还是英式写法,在一封信里前后日期一定要对峙不同,不能混用,以免发作误解,带来不必要的费事。
有下面两种译法:
美式英语样式:August7,2008(简写为:08-07-2008)
3.信内首页【www.010lksy.net】
信函的扫尾敬语是端正用语,常用的有“YoursSincerely”、“YoursFaithfully”、“YoursTruly”、“YoursCordially”、“BestRegards”、“BestWishes”等。这些敬语只是信函程式上的要求,翻译时决不能照字面直译。若把“YoursSincerely”直译为“您的诚实的”的话,清楚不符合汉语书信的表达习气,让人以为不舒服。以是平凡情况下,可以把此类的扫尾敬语译为汉语书信常用的扫尾语,如:“……谨上”,“……谨启”,“……敬启”,“……谨复”等。
英文所在的誊录办法与汉语恰好相反,汉语是从大到小,而英文是从小到大的次第,翻译时要注意区别,不要搞错。比如:“中国浙江省宁波市钱湖南路1号,邮编:315100”译成英语是:“1SouthQianhuRoad,Ningbo,Zhejiang,P.R.China315100”。若所在中有缩写,需求特别注意其代表的意义,如:“ST”体现“street(街)”,“RD”体现“road(路)”,“AVE”体现“avenue(大街)”,“BLK”体现“block(街区)”,“BI。DG”体现“building(大楼,栋)”“FL”体现“floor(楼层)”,“RM”体现“room(室)”,“INC”体现“incorporated(公司)”,等。
信函中的“Dear”只是一种尊称,体现“敬服的”,不要直译成“热爱的”。平凡情况下,不知收信人姓名的商务信函以“DearSir”或“DearMadam”扫尾,以“Yoursfaithfully”终了。而以收信人名字扫尾的商务信函,常以“Yourssincerely”终了。“DearSir”可译为“教师”或“敬服的教师”,“DearGentlemen”和“Towhomitmayconcern”可译为“敬启者”或“谨启者”。
4.扫尾敬语的翻译
1.称呼的翻译
样式要求
翻译
优惠活动,商务优惠活动,商务英语优惠活动相关阅读Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|